top of page

Open-Ended Couplets (Romanized)

aa mil hamseh e khuda ke parwaane

kuch raqib ko bujhi shama ka dhokha denh

***

na puchch hamseh ke likheh nahin kyon khat tum ko

na puchch hamseh likheh thhey kai kyon khat khud ko

yaan puchch likheh thhey kitneh yoon khat khud ko

***

yaadein sataati hain haamenh ik dost ki sadaa

sirf dost hi na rahi woh yeh unko nahi hai pata

***

saharaon meh aks aks naqaab tumhaara

qatroon meh taraasha wa'ada-e-noor tilism

rah roh hoga karaavan guzarta ruka

bimar e ishq e tunisi majnoon hum zamaan hua

***

agar woh kafir hai toh uski shakl meri ammi si kyon hai agar woh khuda khilaf hai toh unki aankhon meh meri ammi sa noor kya hai agar woh paikar parast hai to uski darkhwast qabool e khuda kyon hai

***

khiraaj-e-khusrau-e-maasoom

lagayeen busseh aateshen itraan woh hai khudaee jahaan banaee yeh dil hai suzaan jis roz na aayi aur jis din aaye howen khabidaan

yeh kya qayamat furqat phir fitrat

ta aakhir-e-qayinaat na sovven akhiyaan

***

yun hi unki khilti tavassum ki yaaden sataati hain hamenh (tavassum--smile)

jaaneh kaun rishteh meh ik nazar seh bun jaati hain hamenh (bun--weave)

***

woh hotin hawwwan aur hum aadam (hawwwan--Eve, aadam--Adam as in the first human being with no parents) na hoteh koi aziz na unkeh ghum ka ghum (aziz--relatives)

***

gulistaan meh aah dafan hai (gulistaan--flower garden or rose garden) faqat mazaar-e-mannat baaqi hai (faqat--only, mazaar-e-mannat--the gravestone of my yearning) chand yaadein bunni thhi ik din (bunni--were woven) khak-e-girift saket qafan hai (in the dust is captured the silent coffin)

***

ham aazurdah aur woh aasoodah (aazurdah--annoyed, dejected; aasoodah--satisfied) aur khof ke ghaRi zud khatm na ho (and worried that this moment may not end too soon)

***

darbar e khuda meh nahi pesh aaten hain maasoom (in the palaces of God, innocents/children never show up nor sit) ke kahi kissi haqdaar ki gunaah-e-ja na talab lenh (lest they steal a sinner's place worthy of it)

***

roz b roz na sahi baar haftaaneh baaz waqt khat likhteh rehana (if not daily, sometimes, regularly, weekly keep writing) kufr meh bandish-e-rishton se jannat to nahi pur tasawwur hi sahi (in strange lands, the chain of relationships doesn't allow paradise but gives at least the imagination for it)

***

woh ikhlaas e aas aashna hi toh ho lekin

yeh nahaaseeli raat woh khaab e firaaq

yeh gum sum aankh chup CHuppi namaaz

muntaazir hain kiss ke farmaan e zafar

kiss roz koh e qashang munzaraa hongi

sahar in chasm menh zarra zarra hongi

yeh haath jo haazir hain har iqtizaa'

in dast e qafas ko kab rooh e janaab hongi

***

Yeh tabib ka tavajju aur bala e jaan raqeeb

Henh Zindaan e Shafa meh parwaz parast bashindeh saareh

***

duniya ka khatra koi baat nahi pur sawaalon ke khatreh woh bhi khatoun seh jinse ummeed ho...khair hai shayad bach jaayen

kuch munzareh tasawwur ke chashmon seh nazar hotenh hai unnhen aankhon ki zaroorat nahi purhti

***

miTti hai aaj miTTi uss miti ki

jis roz seh rokeh hain yenh toofan

aankhen jo thhi thhami in aansoou

dhul ke nikhreh hai ek taak-e-nayaab

the soil of the date is erased

of the day that contained a storm

holding back welled eyes; emerging

clean for and from it a new form

***

raat jo kaTti nahin iss veeran soona

raat jo kaTti nahin iss ranj o

***

hisaar mein hashmat haafiz hai

hiddat-e-haqeeqat seh khaalis hai

In the fortress, the dignity and pomp is safe and protected

From the fury of truth, it is free and pure…

***

gar khijaalat-e-khanumhaa ki shinaas nahi rakhteh

khata-e-khaam-e-mardom kahlaaye jaate ho

If you do not possess codes to interpret the demureness of ladies

Then you will be called the mistake of inexperienced men (by men)

Gar khijaalat-e-khanumhaa na mi shinaasi

Unna khata-e-khaama-e-mardom mi guyand

***

haraarat-e-hizaaqat haqeeqat na hui

himaayat-e-hidaayat hurriyat na hui

The fervor of her intelligence could not be manifest

Her patronage of the Written Word could not make her free

***

hijaab-e-hijraan menh aayeh kya hijaab oorhreh

hairaan hoon hayaat-e-hayaa ke had o hosaleh pur

On the night of separation, why do (did) you come wearing a veil (of modesty)

I am surprised/vexed at the life modesty & shame has, and the boldness in its limits

***

mujh puur e huzn ka tumko chahnaa hads e hirs hooga

tumhaari hazrat e husooli tumhaari hasrat e 'azaab hoogi

A full of grief fellow like me coveting you would be an innovation in ambition

Your acquisition of your dignity (through my love) will for you be the onset of your longing for punishment

***

khidmat e khuda cheez kharaab toh nahi

khurram khareedaari e khazaan toh nahi

to be in service of God isn't such a bad thing, for

happiness is not a purchase(r) of old age or decay

(November 26, 2005)

***

yeh khushk khat kya khatta'a hui hamseh

khatra e khutbah thha khalish ka khumaar thha

khwahish khanjar ki thhi, ek khush khayal bhi thha

yeh kaise khastah khizaanah ravaa(n) huey khud hamseh

these cold, dry loveless letters what slight did I commit

was afraid and awaiting a sermon

or an intoxication of pain, anxiety

I was even wishing your missive a dagger be;

went further and dreamed it might be a happy one

what, how did I send for these sheen-less treasures as replies

***

khursheed o khiyabaan seh khushtareen

hai khalish-e-khanjar-e-daraan-e-yaar

more pleasant than the sun

and the flower-garden

is the prick, pain of the daggers

at the doors of the beloved (s)

***

khutbah seh khoff hai khutbah khoon hai, khair

khud hi khilaafi karo phir khud aas e khalaas

so you are afraid of a sermon, you call it a murder, fine,

yourself oppose it first, then expect deliverance from it ?

***

zer e zeenat o zeebaayee zholeedah

zan e zharf o zhaalah e zhiyaan hoon

under the beauty and adorn that is both disheveled and intricate

I am a penetrating mind and a terrible hailstorm of a Madamé.

***

yeh abba ka t'aanaa ki flaana haasil e zinna o zeenat

yeh hamara kabhi khud ko, kabhi unko dabi gaali dena

aur abba ki mohabbat o khush-dilli ki yaad ab sharm o naraaz o bad ahsaasi

aur phir iss waazheh seh nazar andaazi lekin ahd ki khud ki nasl ko na kahengeh

you know how father taunts so and so has achieved beauty and power

how then we to ourselves, sometimes to him, quietly pronounce curses

filled now with the memories of his love and warm-heartedness, full of guilt

how still we forgave this indentation on our heart but promised to not pass it (on).

(Between 26th and 27th November, 2005)

***

woh zaar e zakhm unka woh zehmat e zabaan

woh pinjar e zar menh mera paimaana zor hona

those wishes from the weeping garden of desired wounds

those troubles and pains of language, speech, expression;

in this cage of gold and care,

my world, the world, compels itself

***

ziyaarat e Afghan seh pinhaar! Pinhaar!

Zaahir ho pinhaan zehr o ghubaar kidhar

A pilgrimage to Afghanistan,

never, by no means, beware

For if fog and mist of hidden feign clears,

then, from then, there, where?

***

yeh roz roz ke rozeh roshan e rooh toh kareh hai

lekin intazaar e lab e zeeba eid hi aslan peT bhareh hai

these daily ritual of fasting surely throws a light on the soul

but it is only the wait for lips

of the beautiful

eid that silences the stomach

chamaan – e – mohabbat

bagh e ishq

(November 27, 2005)

***

ham saahir e saahil hain koi aashiq e subuk nahin

behr ko saaz sahar ko sajda e shama'a karaa denh

sabab na ho sukhan saazish ka gar saaqee

sitam ka samaan bahot hai sar e raah karvaa denh

I am a magician of the(se) shores

not am I to be thought as a light lover

to the oceans and waves, concord I command

to the dawn, bow I say, to the flicker of your candle light

yet o wine bearer, listen, if you cannot find reasons for word play

pour, pour heartily for there is no lack of the stuff of her stonyness

o my dear cup passer, cup bearer, cup filler, I cannot bear

tend to me, stir me, bid me, and get me on the road to somewhere

***

mohabbat e javaanaan

yeh soz o sar taabi sukoot sih sar bastah saans

har safar seh pehleh saktah suneh hai suroor e saaz

that love from a youthful day

This burning passion this onset of rebellion, these silent, secret sighs

This trance before each (family) trip, listening to joy in music (from afar)

***

'aaqibat men sun 'azaan mehkadeh e khuda men ja milleh

tavallud e dukkam men 'abd ko arsh e wafaa sunnenh

In the end of their life

hearing the muezzin

giving the call (to prayer)

they (the drunks) met up

in the tavern of The One

They heard that the patrons

of The One

will receive

faithful, heavenly spirits

in their next rounds (They heard that the patrons of that bar will receive heavenly drinks in the next round )

(November 30, 2005)

***

aaj roz 'ibaarat e 'aam hai ya 'ibaarat e 'aalee

kitaab khoje kalaam hai dil o dimaagh khalee

Is today the day for an ordinary one or the day for a special verse

My notebook searches, demands poetry; my heart and mind is but empty

***

likhtaa hoon 'ishrat ke liyee 'ibrat na do

shikvah hoon lizzat ke liyee mohbat na do

I write for mirth and society, do not warn me

I am a complaint for my own pleasure, do not love me (for it)

***

koi 'aadil laazim na hua

koi 'aashiq 'aazim na hua

no just and righteous were needed there

no resolute lover was present/contesting there

***

woh 'ibaadat kareenh aap 'ibaarat

unhe aap 'abas kahenh aur woh aap

He does his prayers you do your composition(s)

you call him, it a waste; he saves your indiscretions

***

zaahir iss qadar kar zaalim keh tarz e bayaan hi menh na marenh

fahmeedan seh navisogeh baahar toh teree taarikh kaise likhenh

o poet, express yourself in such a way that we don't just die in your diction

if you write outside the scope of understanding, how will we write your history

(a variation)

zaahir iss tarh kar zaalim ki andaaz e giriyeh hi pe na marenh

kabhi tarz e taraqqi toh kabhi zarf e zafar bhi aasaan kar

express yourself in such a way o tormentor

that we don't just die in your tearful diction

while us in manners of success at times

and wits of victory too;

ease those moments for us sometimes too.

***

iss dafa'a dafan kar do

dushnaami se sitam kar do

please bury me forever this one time

betray not me, invective this one time

***

miyaan e dilaan deewaar na rahe

dar dozd e dil raaz e ulfat na rahe

between hearts may no walls ever appear

in the pockets of heart-thieves

may no secrets of untold love be found

***

yeh kaisi dil doz kabar ki hai

yeh kaisi dil soz khabar di hai

O what heart-piercing(s) I have just buried

O what heartbreaking news to me you have just carried

***

diqqat nahi hai dil rubaa insaan ho tum

jaanta hoon phir kyon pareshaan ho tum

you don't have troubles of lone

I know you are a darling (wo)man

Yet I do not and still I in a way I do

Know what ails you into a bursting band

***

hastee ashiyaa se hazaar hoshiyaar

Halaak e Huma sarkaar hamaari hai

Beware you easy going lives of existence

Mine is a government that kills even

the bird that shadowed it in

***

o saahib e aalam tujhe taqdeer kya lafzaateh

qaatil e maasoom tasveer-e-tavallud kya dikhaateh

O Prince of the World of what use

would wording my fate have been

O lifter of daily skirt-shame of what use

would waving our babe have been

***

mehram ko mehfil meh miT aaneh ki minnat to bahot ki

pur na mehfil saji na mehram aaya na mehkashi hui na hi murham mil payaa

(A Variation:

mehram ko mehfil menh aaneh ki minnat toh bahot ki

na mehkashi na marham, bus mahrum hi mahrum chun maajhi hai gom)

I pleaded and pleaded

With my beloved

To join the waking

Of the dying drive

But my love didn't live

To perch pergolas

None downed any drinks

Nor stakes followed

***

chhoR do unhe tanhaa dil yehi pukaareh

kaT lunga yeh lamba safar apneh hi sahaareh

let her be (with herself) my heart commands

for I can and will this long road tread

with support instead

from my stead

***

dil-e-maasoom teri soorat lakeeron meh kyaa bayaan karte

saahil-e-samandar teri sarhad katron meh kyaa nishaan karte

Heathen heart

how would I read your face, your fate

In lines on and of your hands

Sacred Seashore

how would I stake your limits, your points of stay

In sands always gathering, shifting, crying

***

kahtaa hai zameer hamaaraa keh ik din hum bhi

zikr hongeh tareekh ke ahm darbaaroon menh hum bhi

qaed lab-e-shaadaan ke sukhan khaanoon menh hum

fikr hongeh gustakh ahd o sitam hamareh kum bhi

Voice of the insides awakens me today as yesterday

Of days and nights of history's future leafs

Yet unwritten, of mentions in its halls, walls

Of discussions of promises and betrayals, of and off him

Of life his words will get, on silent lips,

in subways, folks smiling, sideways

***

aa mil hamseh e khuda ke parwaane

kuch raqib ko bujhi shama ka dhokha denh

Come meet me o firefly of the heavens

Let us deceive the rival's heart

Let us pretend awakening

Let us surprise surprise

***

na puchch hamseh ke likheh nahin kyon khat tum ko

na puchch hamseh likheh thhey kai kyon khat khud ko

yaan puchch likheh thhey kitneh yoon khat khud ko

May 9, 2006

Typed on and after this date though written much earlier (in the early 90s)

***

milleh theh saal e nau purr gharb menh woh mujhe jaanta thah khud ko magar khuda tab milla mujhe on the eve of the new year in a land away when her I met I did know myself but divinity was only revealed to me then

***

jissseh tark dafaa-tan haseeb thha ussseh wasl e lab haan naseeb hai jissseh shab guzaari ka khoff thha ab talaashey phir woh adeeb hai

The one who reckoned with the suddenness of abandonment often

Has now the great fortune of love-making with the lips of beloveds

The one who had fears of how and where to spend the night

now searches for the same literateur that he lonesome loved

***

jo na thha kuch kabhi na umeed thha

woh banney aaj qaum e shafeeq hai

jisseh dekh tars or taras uThThha

chand o mah o najm ab raqeeb hain

He who was nothing nor had hope of anything

is today the dispenser of kindness to his people

He, seeing whom the ones would fill with fear or pity

is now the envy and enemy of the moon and the stars

 

Copyright ©2017 BY THE IDEAS MAN. ALL RIGHTS RESERVED. 

bottom of page